وزیر ارتباطات و فنآوری اطلاعات گفت: شبکهی ملی اینترنت به سه سال زمان نیاز دارد تا خروجی نهایی آن برای عموم کاربردی شود.
محمد سلیمانی در گفتوگو با ایسنا، دربارهی آخرین وضعیت شبکهی ملی اینترنت اظهار کرد: راهاندازی شبکهی ملی اینترنت ضرورتهایی دارد که باید به آن توجه شود؛ چرا که حجم گردش اطلاعات در داخل کشور بسیار بالاست، از این رو اگر تمام اطلاعات بر اساس جریان فعلی به گردش درآیند، به پهنای باند وسیع نیاز داریم و باید هزینههای بسیاری را پرداخت کنیم.
او افزود: راهاندازی یک شبکهی ملی در عرصهی اینترنت سبب میشود تمامی مراحل تبادل اطلاعات در درون کشور انجام شود که این امر باعث میشود هزینهها کاهش پیدا کنند و مهمتر از آن، منابع اطلاعاتمان در اختیار خودمان باشد و بتوانیم به هر شکل که بخواهیم اطلاعات را در زمینهی علمی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی برای نسل آینده گسترش دهیم.
وی ادامه داد: بنا بر این ضرورتها از سال گذشته تصمیم گرفته شد تا شبکهی ملی اینترنت راهاندازی شود. از این رو، ابتدا چارچوبها و کلیات آن تعریف شد و به تصویب شورای عالی فنآوری اطلاعات رسید؛ مجوز طراحی آن نیز اخذ شده که به تناسب آن یک مرحلهی طراحی مفهومی تعریف کردیم که با همکاری مرکز تحقیقات مخابرات و تیم تخصصی که برای این امر ایجاد شده بود، به سرانجام رسید.او خاطر نشان کرد: طراحی مفهومی نهایی شده و قرار است در جلسهای به اطلاع عمومی برسد تا وظایف هر یک از دستگاهها و سازمانها و جایگاه آنها در این زمینه مشخص شود و به تناسب آن هر دستگاهی باید بر اساس جایگاهی که برای خود تعریف میکند، یکسری وظایف را برعهده گیرد.
سلیمانی با اشاره به این که مرحلهی بعدی طراحی جزیی شبکهی ملی اینترنت است، گفت: تا پایان آذر ماه باید طراحی جزیی شبکه به پایان برسد که با اتمام این مرحله اجزای شبکه و نیازهای آن به طور دقیق مشخص و موارد قانونگذاری و برآورد هزینهی لازم برای طراحی این شبکه نیز اعلام خواهد شد، بنابراین امیدواریم بتوانیم در دی ماه طراحی جزئی این شبکه را نهایی کنیم و به اطلاع عمومی برسانیم.او افزود: در کنار اجرای این طرحها نیز سعی شده پیش نیازهای مورد نیاز این شبکه طراحی شود که از جمله میتوان به شبکهی علمی اشاره کرد؛ فاز اول شبکهی علمی کشور بهصورت پایلوت در تهران به عنوان بزرگترین شهر دانشگاهی راهاندازی میشود؛ این شبکه از نظر زیرساختی آماده است اما از نظر اجرایی در مرحلهی ابتدایی قرار دارد.
سلیمانی ادامه داد: پایلوت اولیهی شبکهی علمی در شهر تهران توسط شرکت فنآوری اطلاعات و مخابرات استان تهران راهاندازی خواهد شد؛ مقدمات طراحی این شبکه از سال گذشته آغاز شده بود، اما به دلیل این که تمام دانشگاهها به فیبر نوری مجهز نبودند، راهاندازی آن به تاخیر افتاد.
او افزود: شبکهی بهداشت نیز یکی دیگر از این اقدامات است که به صورت موازی با وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی در حال کار هستیم که تمامی بیمارستانهای بزرگ کشور را به شبکه ملی اینترنت وصل کنیم.
سلیمانی ادامه داد: یکسری شبکههای استانی و درون شهری وجود دارد که در حال آمادهسازی آنها هستیم تا استانها با تقویت شبکهی محلی بتوانند به شبکهی ملی وصل شوند؛ در حال حاضر نیز در مشهد و اصفهان اقداماتی در جهت تقویت این شبکه انجام شده و حتی برخی از روستاها نیز از شبکههای محلی برخوردار شدهاندسر تیم برنرز-لی" که از او به عنوان پدر اینترنت یاد میشود در یک کنفرانس خبری اعلام کرد اینترنت دیگر تنها مورد استفاده کارشناسان رایانهای نیست و اکنون کارشناسان همه رشتههای علوم با اینترنت سر و کار دارند.
به گزارش سایت اینترنتی "اینترنت نیوز"(،(www.internetnews.com "برنرز-لی" در این کنفرانس خبری همچنین اعلام کرد که با همکاری جمعی از دانشگاهیان کشورهای آمریکا و انگلیس گروهی موسوم به "ابتکار تحقیقات علوم اینترنتی" ( (WSRIراهاندازی کرده که با هدف مطالعه جدی مسایل مربوط به اینترنت به فعالیت خواهد پرداخت.
وی در سخنان خود اعتراف کرد که در زمان راهاندازی اینترنت هیچگاه نمیتوانسته ظهور غولهای بزرگی نظیر موتور جستجوی "گوگل" و یا وب سایت ارائهدهنده خدمات اجتماعی "مایاسپیس" را پیشبینی کند.
به گفته "برنرز-لی"، کارشناسان علم رایانه، اقتصاددانان، زیستشناسان و سایر محققان باید در زمینه علوم اینترنتی با گروه WSRIهمکاری کنند.
گروه WSRIکه مراکز اصلی آن در بخش علوم رایانهای و هوش مصنوعی موسسه فناوری ماساچوست( (MITو نیز دانشکده علوم الکترونیک و علوم رایانهای دانشگاه "ساوثهمپتون" قرار خواهد داشت برای پیشبرد مطالعات خود از کمکهای مادی شرکتهای "گوگل" و "آیبیام" استفاده خواهد کرد.
وی در همین کنفرانس خبری اظهار داشت به رغم گذشت بیش از یک دهه از عمر اینترنت، هنوز باید چیزهایی زیادی در رابطه با شبکه جهانی آموخت.
پروفسور "نایجل شدبولت" از دانشگاه "ساوث همپتون" نیز در این کنفرانس خبری گفت "ابعاد شبکه اینترنت آنچنان گسترده شده که درک آن دیگر چندان آسان نیست و ما نیاز داریم آن را به دقت مورد تجزیه و تحلیل قرار دهیم."
به گفته "برنرز-لی"، تمامی نتایج تحقیقات گروه WRSIبه صورت رایگان منتشر خواهد شد. این گروه هماکنون دارای یک وب سایت اینترنتی در آدرس www.webscience.orgاست.
نرم افزاری که به جای ما صحبت می کند
یادگیری زبانهای خارجی یکی از نیازهای بشر برای ارتباط با دنیاست. بدیهی است که گفتار ساده ترین و بهترین راه این ارتباط است ، اما داشتن ارتباط گفتاری بین افراد مختلف مستلزم آشنایی طرفین به یک زبان مشترک است که خود لازمه صرف زمان زیادی برای یادگیری زبانهای رایج است. راه ساده تر و کم هزینه تر استفاده از یک مترجم گفتار به گفتار است. برای راحتی ارتباط پارسی زبانان ، برای اولین بار مترجم گفتار به گفتار فارسی طراحی و پیاده سازی شده است. به گفته مهندس باقر باباعلی ، دانشجوی دکتری دانشگاه صنعتی شریف و مجری طرح نرم افزار مترجم گفتار به گفتار، به کمک این نرم افزار افراد می توانند بدون دانستن زبان خارجی ، نیازهای ابتدایی خود را برآورده کنند. برای مثال برای پرسیدن ساعت صبحانه ، مراکز خرید، یک رستوران خوب یا قیمت لباس می توان به زبان فارسی صحبت کرد و رایانه پس از درک کلمه ، معادل آن در زبان مقصد را بیان می کند.
باباعلی می افزاید: پارسیا اولین نرم افزار مترجم صوتی گفتار به گفتار در زبان فارسی است که جملات و عبارات بیان شده از سوی کاربر را مستقیما به گفتار معادل در زبانهای انگلیسی و عربی ترجمه و بیان می کند. این نرم افزار برای راحتی ارتباط فارسی زبانان در مسافرت ها و دیگر جاها با افرادی که زبان آنها انگلیسی یا عربی است ، بسیار مناسب است.
هسته اصلی این نرم افزار یک سیستم تشخیص خودکار گفتار فارسی است که گفتار کاربر را پردازش می کند و آن را تشخیص می دهد، سپس گفتار تشخیص داده شده به معادل خود در زبان مقصد بیان می شود. در نسخه جاری این نرم افزار، جملات و عبارات رایج در مکالمات روزمره افراد، در 6دسته گروه بندی شده اند و کاربر می تواند با انتخاب گروهها، جملات مربوط را بیان کند تا به زبان موردنظر ترجمه شود. علاوه بر تنظیمات مربوط به صدای ورودی میکروفون و صدای پخش شده خروجی ، یک فرهنگ لغت فارسی انگلیسی نیز در این نرم افزار گنجانده شده است تا در صورت لزوم مورد استفاده قرار گیرد. علاوه بر نسخه روی PC، یک نسخه قابل نصب آن روی رایانه های جیبی و بعضی از انواع تلفن همراه نیز توسعه داده شده است.
بازشناسی گفتار
گفتار برای بشر طبیعی ترین و کارآمدترین ابزار مبادله اطلاعات است ؛ بنابراین ارتباط با ماشین به وسیله گفتار از آرزوهای اوست. اولین طرح مساله ، مانند بسیاری از موارد دیگر، در داستان ها و فیلمهای تخیلی دیده می شود که در واقع انعکاسی از آرزوهای بشر است ، مثل داستان مشهور ادیسه 2001و سری فیلمهای جنگ ستارگان. تشخیص خودکار گفتار، هدف تحقیقاتی مراکز بسیاری در نیم قرن اخیر بوده است. هدف نهایی در بازشناسی گفتار خلق ماشین هایی است که بتوانند مانند انسان بشنوند و عکس العمل مناسب نشان دهند. با وجود قدمت نسبی مساله و با وجود تلاشهای فراوان ، دستیابی به اهدافی از آن دست کماکان رویاگونه و دور از دسترس به نظر می آید، ولی بشر هیچ گاه در مقابل رویاهای خود، حتی اگر بسیار دور از واقعیت باشند، بی تفاوت نمانده است. همواره بررسی پیچیدگی های یک مساله و اعمال محدودیت های ساده کننده باعث شده است انسان به صورت مجانبی به آرزوهای خود نزدیک شود. اگرچه در حال حاضر سیستم های زیادی برای بازشناسی گفتار وجود دارد، ولی همگی این دستاوردها به گونه ای دسته ای از محدودیت های ساده کننده را یدک می کشند که حذف هر یک از این محدودیت ها می تواند به صورت قابل ملاحظه ای بر پیچیدگی این سیستم بیفزاید. تنها مدل کاملا موفق از سیستم بازشناسی گفتار، سیستم شنوایی انسان است که هنوز اسرارآمیز و ناشناخته جلوه می کند. به گفته باباعلی مهمترین قابلیت پارسیا هم ، استفاده از فناوری تشخیص گفتار است که به کمک آن گفتار کاربر شناسایی و به زبان مقصد ترجمه می شود. باباعلی درباره عملکرد این نرم افزار می گوید: برای ترجمه یک جمله کافی است که یکی از گروهها انتخاب و جمله موردنظر بیان شود؛ بعلاوه می توان با دو بار کلیک روی عبارت موردنظر با استفاده از ماوس یا استفاده از کلیدهای قبلی و بعدی در قسمت کنترلی نرم افزار، ترجمه آن عبارت در زبان مقصد را بیان کرد. نسخه اول این نرم افزار شامل جملات و عبارتهای رایج مکالمات روزمره است که در 6گروه دسته بندی شده اند و از فارسی به زبانهای انگلیسی و عربی ترجمه می شوند.
چگونگی استفاده از مترجم صوتی
برای استفاده از نرم افزار مترجم صوتی ، ابتدا از نصب بودن کارت صوتی ، وصل بودن درست میکروفن به ورودی مربوط و انتخاب میکروفن به عنوان ورودی صدا اطمینان حاصل کنید. سپس میکروفن را در فاصله نسبتا ثابتی از دهان و نزدیک به آن قرار دهید یا به صورت مناسب و به شکل عمودی به یقه متصل کنید. با توجه به متفاوت بودن دامنه صدا در رایانه های مختلف ، لازم است هنگام صحبت کردن با سیستم ، مقدار صدا را در قسمت تنظیمات مربوط در نرم افزار تنظیم کنید. برای این منظور لازم است دامنه صدای شما هنگام صحبت در ناحیه سبز رنگ قرار گیرد.
اگر دامنه صدا در قسمت زرد رنگ باشد به معنی ضعیف بودن صدا و اگر در قسمت قرمز رنگ باشد به معنی بلند بودن بیش از حد صداست. توصیه می شود هنگام استفاده از میکروفن ، تنظیمات صدای ویندوز در حالت تقویت (boost)نباشد.
این حالت هر چند صدا را تقویت می کند، اما منجر به ایجاد نویز در سیگنال گفتار می شود و کارایی سیستم را کاهش می دهد. بنابراین این گزینه را از حالت انتخاب خارج کنید. با توجه به این که در این نرم افزار از فونتهای فارسی استفاده شده است ، پس لازم است برای خوانایی نوشته ها زبان فارسی را برای ویندوز نصب کنید.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این نرم افزار به سایت Spl.ce.Sharif.eduمراجعه کنید.
اصوات ترجمه می شوند
|
ساعت خبر: 10:36 - تاریخ خبر: 16/08/1385
نخستین همایش ملی مدیریت فناوری ارتباطات و اطلاعات باحضور استادان وکارشناسان این حوزه در تهران آغاز شد .
این همایش در سه بخش اصلی تجارب چین و مالزی در فناوری اطلاعات و ارتباطات ارزیابی وضع موجود و چشمانداز ICT در ایران برگزار میشود. امروز نیز سه کارگاه ویژه با موضوع ارزیابی تاثیر IT بر جنبههای فرهنگی و اجتماعی , آموزش ICT و ارزیابی سرمایهگذاری ICT در ایران برپا میشود.
عباس زادگان رئیس شورای علمی همایش مدیریت فناوری ارتباطات و اطلاعات گفت : پس از یک سال بررسی و مطالعه به این نتیجه رسیدیم که بزرگترین مشکل توسعه فناوری IT در ایران , تکنولوژی , نیروی انسانی و سرمایه نیست بلکه مدیریت است.
او گفت : مقصود از برگزاری این همایش نیز , یافتن راه کارهایی برای حلمشکلات مدیریتی حوزه ICT در کشور است .